
大寶伏藏TD316བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས། གཏེར་གསར་བསམ་ལྷུན། ལས་འབྲིང་།
10-34-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས། གཏེར་གསར་བསམ་ལྷུན། ལས་འབྲིང་།
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས། །
10-34-1b
བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ། །གུ་རུ་རྗེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོའི་ལག་ལེན་དགོད། །འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། བཤམ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འཛོམ་ན་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་གུ་རུའི་སྐུ་རྟེན་སོགས་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན། སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམ། བགེགས་གཏོར། སྤོས་རོལ། ཌཱ་དྲིལ་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོས་བདུན་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་བར་གྱུར། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། 
10-34-2a
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་པའི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་
10-34-2b
ནི། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བགེགས་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བགེགས་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD316，上师意修如意宝中，事业篇中品，成办一切所愿。
新掘藏，任运成就，事业中品。
上师意修如意宝中，事业篇中品，成办一切所愿。
任运成就诸所愿，
至诚顶礼莲花生。
意修如意宝藏中，
事业中品次第书。
此中包含前行、正行、后行三部分。首先是前行，如果具备陈设，则在具加持的上师像等陈设品前，摆放上师的大朵玛、供品、外供、会供资具等力所能及之物，以及驱魔朵玛、香、乐器、手鼓铃等所需之物。然后进行事业前行的七支修法，首先是皈依：那摩RA त्न 札 雅雅 咕噜 爹哇 达 尼 班匝 萨玛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。皈依境上师、诸佛菩萨等显现于前方虚空。那摩！上师善逝总集身，三宝自性之本体，我与六道诸有情，直至菩提恒皈依。（念诵三遍）
第二是发心：为利一切诸有情，
修持上师与佛陀，
以何调伏以何度，
誓愿度脱诸有情。
第三是积资：上师本尊空行临，
日月莲花座上住，
身语意三敬顶礼，
外内密供皆奉献，
忏悔堕罪诸垢染，
随喜密咒之修持，
祈请常转成熟解脱密法륜，
祈请不入涅槃住世间，
回向利乐有情众，
愿证真实金刚义！
最后念诵 札 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。会供圣众融入自身。第四是驱逐魔障：自身观为大权尊之身，嗡 诃雅 嘎日哇 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以 讓 樣 康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化驱魔朵玛。念诵三遍 嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。朵玛化为具足五种妙欲、取之不尽的巨大宝藏。嗡 萨瓦 布达 阿嘎日夏 雅 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），迎请魔众。嗡 萨瓦 毕嘎南 巴林达 卡 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵三遍后施予。吽！上师之加持力，本尊之禅定力，空行之神威，愿能阻碍成就之魔障，以及引入歧途之魔众，皆不存于此！

【English Translation】
From the 'Guru's Heart Practice, Wish-Fulfilling Jewel' of the Great Treasure Trove TD316, here is the medium activity section, 'Accomplishing All Intentions'.
New Treasure Trove, Spontaneous Fulfillment, Medium Activity.
From the 'Guru's Heart Practice, Wish-Fulfilling Jewel', here is the medium activity section, 'Accomplishing All Intentions'.
Spontaneously accomplishing all intentions,
I respectfully bow to Guru Rinpoche.
Within the 'Heart Practice, Wish-Fulfilling Jewel',
I will write down the practice of the medium activity.
This includes three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary: if the arrangement is complete, then in front of the blessed Guru's image, etc., arrange the Guru's large torma, offerings, outer offerings, and whatever gathering materials are available, as well as obstacle-removing torma, incense, musical instruments, hand drum, bell, etc., and gather the necessary items. Then, of the seven aspects of the preliminary activity, the first is refuge: Namo Ratna Trayaya Guru Deva Dakini Vajra Samaja (Sanskrit). The refuge field, Guru, Buddhas, Bodhisattvas, etc., appear clearly in the sky in front. Namo! Guru, the embodiment of all Sugatas, the essence of the Three Jewels, I and all sentient beings of the six realms, take refuge until enlightenment. (Recite three times)
Second is generating Bodhicitta: For the sake of all sentient beings,
I will accomplish the Guru and Buddhas,
By whatever means they are tamed,
I vow to liberate all beings.
Third is accumulating merit: Guru, Yidam, and Dakinis come,
Sit on the seats of sun, moon, and lotus,
Body, speech, and mind, I respectfully prostrate,
Outer, inner, and secret offerings I present,
I confess and purify broken vows and obscurations,
I rejoice in the practice of secret mantras,
I request the turning of the wheel of ripening and liberating secret mantras,
I request you not to pass into sorrow but to remain,
I dedicate this for the benefit of sentient beings,
May I realize the meaning of the true Vajra!
At the end, recite: JAH HUM BAM HOH (Sanskrit). The field of merit dissolves into oneself. Fourth is dispelling obstacles:
Visualize oneself as the powerful Hayagriva: OM HRIH HAYAGRIVA HUM PHAT (Sanskrit). Purify the obstacle-removing torma with RAM YAM KHAM (Sanskrit). Recite OM AH HUM (Sanskrit) three times. The torma transforms into a great treasure possessing the five desirable qualities, inexhaustible. OM SARVA BHUTA AKARSHAYA JA (Sanskrit), invite the obstructing spirits. OM SARVA VIGHNAN BALIMTA KHAHI (Sanskrit), offer three times. HUM! By the blessings of the Gurus, the samadhi of the Yidam deities, and the power of the Dakinis, may the obstacles hindering accomplishment and the hosts of demons leading astray not remain here!

--------------------------------------------------------------------------------

་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་ཐུན་དང་བཅས་པས་བཀའ་བསྒོས་ལ་བསྐྲད། ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བྱིན་འབེབ་ནི། དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་དང་དབྱངས་རོལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མ་དག་དངོས་ཀུན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་
10-34-3a
ངང་ལས་བྷནྡྷ་རྣམ་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཨཱཿལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ ཧྲཱིཿལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བདུན་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་རྣམ་གྲོལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྤྲིན༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ལྟར༔ དེ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་དྭངས་མ་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་དབུས༔ རྒྱུ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེ༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང་༔ ཡིད་འོང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿལས་གུ་རུ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ དབང་དྲག་བརྗིད་ལྡན་དྲེགས་པའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོ༔ 
10-34-3b
སྤྱི་བོར་ཐབས་ཤེས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན༔ སྤྱན་ཟུང་ལྟ་སྟངས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་གཟིགས༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་རིག་པའི་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ༔ དབྱེར་མེད་དྭངས་མ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོས་

【现代汉语翻译】
其他驱逐。嗡 桑巴尼等以忿怒咒语、音乐和供品一起下令驱逐。第五，保护轮：吽！从我自己的光荣心间，散发出五种手印的集合，形成一个巨大的保护轮帐篷，放射出智慧的火焰。嗡 吽 创 舍 阿 班杂 扎拉  Raksha Raksha 吽！第六，降临加持：用芬芳的香和音乐，以虔诚和强烈的渴望来祈请。吽！从远离法界边际的净土中，上师、持明者、寂静与忿怒本尊的众会，以及所有内外空行母和誓言守护者，请降临此地，赐予金刚智慧。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿！扎 吽 邦 霍！第七，加持供品：吽 舍！让 让 康净化所有不净之物，在空性之中，从三个宝瓶中，嗡中放射出朵玛和欲妙的云聚，阿中涌出无执的血海，吽中涌出具有五种智慧的甘露之海，舍中涌出内外秘密的供品，变得不可思议，充满虚空。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈 惹达 玛哈 巴林达 吽 舍 塔！嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 阿 吽！嗡 班杂 斯帕拉纳 康！二、正行七支中，第一，生起誓言轮：吽 舍！诸法本自解脱，如是性，光明智慧普遍显现之云，法界与明觉双运之因的心髓舍，如白红色泽鲜艳，如旭日东升，从中放射出让 让 康，净化容器与所取，收摄回来，清净精华，五大次第累积之上，在不可分割的金刚保护大帐篷中央，从因生起部隆，化为珍宝宫殿，四方四门，四阶装饰，具足一切特征的化身净土，在奥明莲花网的宫殿中央，在满足一切需求的珍宝八角和悦意莲花四瓣的心髓中，在各种莲花日月重叠的座上，从因的舍中生起至尊上师，威猛具力，幻化傲慢的使者，
顶上有方便智慧莲花日月，如意宝珠上师大乐，乐空双运，具有白红色泽，双眼凝视光明法界，法性不变，等性禅定手印之上，法界宝瓶中充满明觉甘露，无别清净精华，白色വം字

【English Translation】
Other expulsions. Oṃ sumbhani, etc., are ordered to be expelled with wrathful mantras, music, and offerings together. Fifth, the protection wheel: Hūṃ! From my own glorious heart, a collection of five handprints emanates, forming a huge protective wheel tent, radiating the flames of wisdom. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Vajra Jvāla Rakṣa Rakṣa Hūṃ! Sixth, the descent of blessings: With fragrant incense and music, pray with devotion and intense longing. Hūṃ! From the pure land far from the limits of the Dharma realm, the assembly of gurus, vidyādharas, peaceful and wrathful deities, and all inner and outer ḍākinīs and oath-bound ones, please descend here and bestow the vajra wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya Āḥ Āḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Seventh, blessing the offerings: Hūṃ Hrīḥ! Let Raṃ Yaṃ Khaṃ purify all impure things, in emptiness, from the three bhaṇḍas, from Oṃ radiate clouds of torma and desirable objects, from Āḥ springs a sea of ​​unattached blood, from Hūṃ springs an ocean of nectar with five wisdoms, from Hrīḥ springs the inner and outer secret offerings, becoming inconceivable and filling the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Mahā Rakta Mahā Baliṃta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ! Second, among the seven branches of the main practice, the first is to generate the wheel of samaya: Hūṃ Hrīḥ! All dharmas are inherently liberated, suchness, the cloud of clear light wisdom universally appearing, the heart essence Hrīḥ of the union of the realm of reality and awareness, like the rising sun with bright white and red colors, from which Raṃ Yaṃ Khaṃ radiates, purifying the vessels and contents, gathering back, the pure essence, above the five elements gradually stacked, in the center of the indivisible vajra protection tent, from the cause arises Bhrūṃ, transforming into a precious palace, decorated with four sides, four doors, and four steps, a pure land of manifestation possessing all characteristics, in the center of the Aogmin lotus net palace, in the heart essence of the precious eight-cornered and pleasing lotus four petals that fulfill all needs and desires, on the seat of various lotuses, suns, and moons stacked, from the cause Hrīḥ arises the supreme guru, powerful and majestic, transforming the arrogant messenger,
On the crown of the head are the lotus sun and moon of skillful means and wisdom, the wish-fulfilling jewel, the great bliss of the guru, the union of bliss and emptiness, with white and red colors, the pair of eyes gazing into the clear light realm, the unchanging nature of reality, above the mudra of equanimity meditation, the bhaṇḍa of the realm of reality is filled with the nectar of awareness, the inseparable pure essence, the white syllable Vaṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

མཚན༔ སྐུ་ལ་ཐེག་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་བཀླུབས༔ དབུ་ལ་ཐེག་མཆོག་ཤེའུའི་སྙན་ཞུས་བརྗིད༔ ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ རིག་རྩལ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དྲན་པས་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་གདུང་བ་སེལ༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་གུ་རུ་པདྨ་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔ ལྷོ་རུ་གུ་རུ་ནོར་ལྷ་དབང་གི་རྒྱལ༔ ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་ཡི་དམ་དབང་གི་རྒྱལ༔ བྱང་དུ་གུ་རུ་སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་རྒྱལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་གི་གཙོ༔ ལྷོ་རུ་གུ་རུ་འབྱུང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་རྒྱལ༔ ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་མ་རུངས་སྐྲོད་མཛད་ཆེ༔ བྱང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་
10-34-4a
གོ་ཆ་ཅན༔ ཤར་ལྷོར་གུ་རུ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ ལྷོ་ནུབ་གུ་རུ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇོམས༔ ནུབ་བྱང་གུ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་༔ བྱང་ཤར་གུ་རུ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་གྱི་སྐྱབས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་རྫོགས༔ གང་འདུལ་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ཅིར་ཡང་འཕྲོ༔ སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་མཛད་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་ཅིང་བར་ཆད་སྲུང་༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ངང་༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་རོལ་སོགས་བྱིན་འབེབ་སྐབས་ལྟར་ལ་ཁྱད་པར་ཐོད་རྔས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འཛམ་གླིང་འདི་དག་གི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་
10-34-4b
འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་

【现代汉语翻译】
礼赞！身具三乘功德圆满，披着秘密法衣、锦缎大氅，头戴殊胜顶髻，以无动摇的金刚跏趺坐姿，安住于智慧、虹光、明点的境界中。仅听闻其名号，便能心想事成；忆念彼，能消除烦恼迷乱的痛苦。是三身自性、三宝的化身，放射出无量三根本的云聚，是勇父空行、持誓者的主尊，显现为稳固与变动、轮回与涅槃的共同荣耀。
在其外围的四瓣莲花上：东方是莲花药师古汝（Guru Padmasambhava as the King of Medicine），南方是莲花财神古汝（Guru Padmasambhava as the King of Wealth），西方是莲花本尊古汝（Guru Padmasambhava as the King of Yidam），北方是莲花成就者古汝（Guru Padmasambhava as the King of Accomplishment）。
在其外围的八吉祥物上：东方是莲花勇士护法古汝（Guru Padmasambhava as the Lord of Warriors），南方是莲花自在掌控四大的古汝（Guru Padmasambhava as the Controller of the Four Elements），西方是莲花驱逐邪魔的古汝（Guru Padmasambhava as the Great Destroyer of Evil），北方是莲花金刚铠甲的古汝（Guru Padmasambhava as the Vajra Armor）。
东南方是莲花消除死亡痛苦的古汝（Guru Padmasambhava as the Eliminator of the Suffering of Death），西南方是莲花摧毁中阴迷乱显现的古汝（Guru Padmasambhava as the Destroyer of Bardo Illusions），西北方是莲花净化转生痛苦的古汝（Guru Padmasambhava as the Purifier of the Suffering of Rebirth），东北方是莲花六道众生的救护者古汝（Guru Padmasambhava as the Protector of the Six Realms）。
所有这些都具备各自的装饰和法器，随所应化的不同根性而示现。四门之上，莲花、日轮、四魔交错，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）庄严，无动明王、马头明王、甘露漩涡围绕。尸林装束圆满，火焰熊熊燃烧，派遣化身使者，守护内外障碍。
此外，坛城的所有外围，充满着过去、现在、未来三世的善逝诸佛及菩萨，上师、持明、本尊、空行众，以及如云般聚集的护法神众。处于不变不坏的光明自性中，烦恼自然解脱，具足五种智慧，五蕴、十二处本来清净，圆满了身语意的金刚自性。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
二是迎请智慧轮：如降临加持时一样燃香奏乐，特别以颅骨鼓催请：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
往昔于此赡部洲，乌金净土西北隅，莲茎莲胚花蕊中，获得稀有胜成就，尊名号曰莲花生，眷属空行众围绕，我今随尊而修持，为赐加持祈降临，祈请降临此胜地，赐予修持四灌顶，遣除违缘诸障碍，赐予共与胜悉地。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

【English Translation】
Homage! Whose body is complete with the qualities of the three vehicles, adorned with secret robes, brocade cloaks, and a majestic headdress, sits in the unwavering vajra posture of samadhi, dwelling in the realm of wisdom, rainbows, and bindus. Merely hearing his name fulfills all wishes; remembering him dispels the suffering of delusion and affliction. He is the embodiment of the three kayas and the Three Jewels, radiating clouds of the vast Three Roots, the lord of heroes, dakinis, and oath-bound protectors, clearly manifesting as the great glory of stability and change, samsara and nirvana.
On the four petals surrounding him: To the east is Guru Padmasambhava as the King of Medicine; to the south is Guru Padmasambhava as the King of Wealth; to the west is Guru Padmasambhava as the King of Yidams; to the north is Guru Padmasambhava as the King of Accomplishment.
On the eight auspicious symbols surrounding him: To the east is Guru Padmasambhava as the Lord of Warriors; to the south is Guru Padmasambhava as the Controller of the Four Elements; to the west is Guru Padmasambhava as the Great Destroyer of Evil; to the north is Guru Padmasambhava as the Vajra Armor.
To the southeast is Guru Padmasambhava as the Eliminator of the Suffering of Death; to the southwest is Guru Padmasambhava as the Destroyer of Bardo Illusions; to the northwest is Guru Padmasambhava as the Purifier of the Suffering of Rebirth; to the northeast is Guru Padmasambhava as the Protector of the Six Realms.
All of these are complete with their respective ornaments and attributes, manifesting in various ways according to the dispositions of those to be tamed. Above the four doors, lotus, sun, and the four maras are intertwined, adorned with Hūṃ, surrounded by Achala, Hayagriva, and the nectar of swirling ambrosia. Fully adorned in charnel ground attire, amidst blazing flames, dispatching emanated messengers, guarding against inner and outer obstacles.
Furthermore, all the surrounding areas of the mandala are filled with the Sugatas, Buddhas, and Bodhisattvas of the three times, gurus, vidyadharas, yidams, dakini hosts, and oath-bound protectors gathered like clouds. In the unchanging, indestructible essence of clear light, afflictions are naturally liberated, endowed with the five wisdoms, the skandhas, ayatanas, and dhatus are primordially pure, perfected in the vajra nature of body, speech, and mind.
Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Āḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ!
Secondly, invoking the wheel of wisdom: Like when bestowing blessings, offer incense and music, especially urging with a skull drum: Hūṃ Hrīḥ!
In the past, in this Jambudvipa, in the northwest of the land of Oddiyana, in the lotus stem and pistil, he attained the supreme and wondrous accomplishment. He is known as Padmasambhava, surrounded by many dakinis. I, following in your footsteps, practice; please descend to bestow blessings. Please bestow blessings in this sacred place, grant me the four empowerments for practice, dispel obstacles and adverse influences, and grant both supreme and common siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཛེས་པ་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཏ་
10-34-5a
ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་འོད་གསལ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ༔ ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་སྲས་རིག་པ་འཛིན༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཐབས་ཤེས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་དམར་མདངས༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༔ སྙིང་པོའི་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་དང་བཅས་འཁོར༔ འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཆོད་པས་མཉེས༔ རིགས་དྲུག་བརྟན་གཡོའི་བག་ཆགས་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཟིལ་མནན་ལས་
10-34-5b
ལ་བསྐུལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གི་ངང་ལས་ཡིད་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
嗡 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！嗡啊吽！舍 玛哈 赫热尼萨 萨热匝 舍雅 泽达 舍 舍 匝匝！
第三，安住于无二的坚定状态：
吽 舍！于此珍宝严饰之宫殿，在日月莲花之座上，祈请玛哈咕噜（伟大的上师，Mahaguru）的本尊众，欢喜且坚定地安住！
智慧萨玛雅，安住于此！
第四，顶礼：
那摩！无生无灭、不变异，事业圆满，自生之慈悲解脱众生，如意成就甘霖降，顶礼持明众！
阿底 布 霍！ 扎底扎 霍！
第五，献供：
吽 舍！外供欲妙如云密布，内供甘露血食朵玛不可思议，密供乐空双运智慧界，献供祈请纳受，赐予胜共成就！
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 扎底扎 梭哈！玛哈 斯卡 班匝 嘎玛 固纳 达纳 嘎纳 布匝 霍！玛哈 阿姆热达 热达 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！
第六，赞颂：
吽 舍！从无造作、原始清净法身之自性中，大乐任运、光明圆满报身，慈悲之明觉幻化网之舞，顶礼赞叹三身上师众！
吽 舍！本基光明自明菩提心，功德圆满坛城之主，三世诸佛总集咕噜仁波切（珍贵的上师，Guru Rinpoche），顶礼赞叹遍主大乐！
此外，十方诸佛之子、持明者，本尊勇士空行护法众，消除一切痛苦，降下成就大雨，于法界中嬉戏，顶礼赞叹！
第七，念诵：
于心间，方法与智慧莲月之座上，不变金刚之藏中，智慧萨埵（勇士，Sattva）舍字，白色红色光芒，明觉之嬉戏，十二谛之，心髓咒语之鬘，伴随自声旋转，光芒遍布虚空，照耀十方刹土，供养三根本（上师、本尊、护法），令诸佛欢喜，净化六道轮回、有情无情之习气与显现执着，降伏八部鬼神，驱使行事，无需勤作，任运成就殊胜与共同事业，收摄融入自身，加持力量炽燃，显现、声音为本尊咒语智慧之嬉戏。
如是，于具足亲近、修持等四支之禅定中，心不旁骛，一心专注，嗡 阿 吽

【English Translation】
OM VAJRA GURU PADMA THÖTRENG TSAL VAJRA SAMAYA JAH SIDDHI PHALA HUNG AH! OM AH HUNG! HRI MAHA HRINI SA RA TSA HRI YA TSITTA HRI HRI JAH JAH!
Third, abiding in the unwavering state of non-duality:
HUNG HRI! In this beautiful, precious palace, upon the seat of the sun, moon, and lotus, I request the assembly of Mahaguru deities to joyfully and steadfastly abide!
Jnana Samaya, abide here!
Fourth, prostration:
Namo! Without birth, cessation, or change, accomplishing activities perfectly, liberating beings through self-arisen compassion, raining down siddhis like rain, I prostrate to the assembly of Vidyadharas!
Ati Puja Ho! Pratitsa Ho!
Fifth, offering:
HUNG HRI! Outer offerings, desirable objects like clouds filling the ocean; inner offerings, medicine, rakta, and torma beyond comprehension; secret offerings, the wisdom realm of bliss and emptiness united; I offer, please accept, and grant supreme and common siddhis!
OM AH HUNG VAJRA GURU DEVA DAKINI SAPARIWARA ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PRATICCHA SVAHA! MAHA SUKHA PANCHA KAMA GUNA TANA GANA PUJA HO! MAHA AMRITA RAKTA BALINTA KHA KHA KHAHI KHAHI!
Sixth, praise:
HUNG HRI! From the unmade, primordially pure nature of the Dharmakaya, the spontaneously accomplished, luminous Sambhogakaya, the compassionate, skillful play of the illusory net, I prostrate and praise the assembly of the three Kayas of the Guru!
HUNG HRI! The ground of all, the clear light, self-aware Bodhicitta, the master of the mandala, complete with qualities and skills, Guru Rinpoche, the embodiment of all Buddhas of the three times, I prostrate and praise the all-pervading Great Bliss!
Furthermore, the sons of the Buddhas of all directions and times, the Vidyadharas, Yidams, heroes, dakinis, and Dharma protectors, dispelling all suffering, raining down great showers of siddhis, playing in the realm of Dharma, I prostrate and praise!
Seventh, recitation:
At the heart, upon the seat of the lotus and moon of method and wisdom, within the immutable Vajra essence, the wisdom being HRI (种子字，梵文：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，含义：大悲心), white with a red tinge, the play of awareness, of the twelve truths, the essence mantra garland, revolving with its own sound, rays of light pervading the sky, radiating to the fields of the ten directions, pleasing the three roots (Guru, Yidam, Protector), satisfying the Buddhas, purifying the habitual tendencies and clinging to appearances of the six realms, sentient and insentient, subduing the eight classes of spirits, urging them to action, spontaneously accomplishing supreme and common activities, gathering inwards, dissolving into myself, the power of blessings blazing, appearances and sounds transforming into the play of deity, mantra, and wisdom.
Thus, in the samadhi possessing the four aspects of approach and accomplishment, without wavering the mind elsewhere, with single-pointed concentration, OM AH HUNG

--------------------------------------------------------------------------------

་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཐུན་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་འཛབདབྱངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་ཞིང་ཉམས་སྤར། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གྱིས་ནུས་པ་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རང་འདྲའི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ གང་འདོད་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྩལ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཏེ༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་ཐབས་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 
10-34-6a
ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ འགག་མེད་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་བཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་ཚུལ་བཞིན་བཀྲམ་པ་འདིས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་བཟོད་བཞེས་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་
10-34-6b
བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉི

【现代汉语翻译】
念诵‘嗡 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (oṃ vajra guru padma siddhi hūṃ)’，尽己所能。在法会结束时，念诵‘嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thö treng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ)’，以吟唱的方式念诵，并提升禅修体验。通过三次念诵元音、辅音和缘起咒来增强力量。
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)，祈请上师本尊空行众，以外内密供养来满足，以功德追忆金刚歌来赞颂，忏悔所有违犯，赐予殊胜共同成就。玛哈 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿 (mahā amṛta rakta baliṃta khāhi)，献上空性之供。念诵百字明，使其稳固。从坛城本尊的心间，发出与自身相似的形象和光芒，以充满虚空的舒展和收摄，使一切愿望自然成就。如此祈愿，并念诵‘三摩耶 隆珠 (samaya lhundrup)’（意为‘愿望自然成就’）。
第三，在后续的七个步骤中，首先是会供：吽 (hūṃ)，从自性光明中，让 然 (raṃ)、扬 (yaṃ)、康 (khaṃ) 放射出来，焚烧、摧毁和清洗会供品的习气。从空性光明中，在方便智慧的颅器中，会供的欲妙如云般涌现。然 扬 康 (raṃ yaṃ khaṃ)，嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)。
通过三次念诵来加持。吽 舍 (hūṃ hrīḥ)，从不可见的法界中，三根本（上师、本尊、空行）的圣众，如彩虹般从无碍的虚空中显现。迎请智慧尊降临，接受供养，恳请赐予成就。嗡 阿 吽 萨瓦 玛哈 咕噜 曼达拉 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛匝 (oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra vajra samāja)，迎请会供宾客。首先是供养：
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)，对于上师、持明、三根本坛城之诸尊，献上具有五种妙欲的会供，请欢喜享用，并使外内密的愿望自然成就。嗡 阿 吽 萨瓦 玛哈 咕噜 曼达拉 萨巴热瓦ra 嘎纳 匝扎 普匝 卡嘿 (oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra gaṇacakra pūja khāhi)。其次是忏悔：
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)，在这尸陀林秘密殊胜的坛城中，如法布置秘密坛城，并如法摆放殊胜的修法物品，愿上师持明的心意得以圆满，愿本尊圣众的心意得以圆满，愿勇父空行的心意得以圆满，愿护法守卫的心意得以圆满，愿一切应供者之心意得以圆满。以实际和意幻的供养云海，圆满心意，请宽恕并接受违犯，平息外内密的障碍，赐予愿望自然成就的悉地。
如此念诵，并念诵百字明。最后是诛杀：诶 涅 哲 萨瓦 萨 扎 润 维格 南 匝 吽 班 霍 (e nṛ tri sarva śatrūn vighnān jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。吽 (hūṃ)，自性……

【English Translation】
Recite 'oṃ vajra guru padma siddhi hūṃ' to the best of your ability. At the end of the session, recite 'oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thö treng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ' in a chanting manner, enhancing the meditative experience. Amplify the power by reciting vowels, consonants, and the interdependence mantra three times.
Hūṃ Hrīḥ, I invite the assembly of gurus, vidyādharas, and ḍākinīs, offering outer, inner, and secret offerings to satisfy them, praising them with songs of remembrance of their qualities, confessing all transgressions, and bestowing supreme and common siddhis. Mahā amṛta rakta baliṃta khāhi, offer the emptiness offering. Recite the Hundred Syllable Mantra to stabilize it.
From the hearts of the deities of the maṇḍala, emanate forms and rays of light similar to oneself, filling the sky with expansion and contraction, so that all desires are spontaneously fulfilled. Pray in this way, and also recite 'Samaya Lhundrup' (meaning 'May wishes be spontaneously fulfilled').
Third, in the subsequent seven steps, the first is the gaṇacakra: Hūṃ, from the radiance of self-awareness, let raṃ, yaṃ, and khaṃ emanate, burning, destroying, and cleansing the habitual tendencies of the gaṇacakra substances. From the state of emptiness and clarity, in the kapāla of skillful means and wisdom, the desirable qualities of the gaṇacakra arise like clouds. Raṃ Yaṃ Khaṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ.
Bless by reciting three times. Hūṃ Hrīḥ, from the invisible realm of dharmadhātu, the assembly of the Three Roots (guru, yidam, ḍākinī), appears like a rainbow from the unobstructed sky. I invite the wisdom beings to come, accept the offerings, and beseech them to grant siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Mahā Guru Maṇḍala Saparivāra Vajra Samāja, invite the guests of the gaṇacakra. First is the offering:
Hūṃ Hrīḥ, to the guru, vidyādharas, and deities of the Three Roots maṇḍala, I offer the gaṇacakra with five desirable qualities. Please accept them with joy and spontaneously fulfill the outer, inner, and secret wishes. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Mahā Guru Maṇḍala Saparivāra Gaṇacakra Pūja Khāhi. Second is the confession:
Hūṃ Hrīḥ, in this secret and supreme charnel ground maṇḍala, having arranged the secret maṇḍala according to the scriptures, and having properly arranged the powerful substances for practice, may the heart commitment of the guru and vidyādharas be fulfilled, may the heart commitment of the yidam deities be fulfilled, may the heart commitment of the heroes and ḍākinīs be fulfilled, may the heart commitment of the dharma protectors and guardians be fulfilled, may the heart commitment of all those worthy of offerings be fulfilled. With oceans of actual and imagined offering clouds, I fulfill the heart commitment, please forgive and accept the transgressions, pacify the outer, inner, and secret obstacles, and bestow the siddhi of spontaneous fulfillment of wishes.
Recite in this way, and recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the subjugation: E Nṛ Tri Sarva Śatrūn Vighnān Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Hūṃ, self-nature...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཕྱག་ན་སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་བཏབ་པ་ཡིས༔ ལྔ་ཕུང་དུག་ལྔའི་རྩད་བཅད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན༔ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་རྫས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ཚོགས་ལྷག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མེད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཧོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་
10-34-7a
ཡིས༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། གསུམ་པ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བཟོད་གསོལ་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ལྔ་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་སྤྱི་མཐུན་བྱ། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ངང་༔ ཅིར་སྣང་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡི༔ བསོད་ནམས་གང་མཆིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་
10-34-7b
མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་བར

【现代汉语翻译】
现在是莲花忿怒金刚（Padma Dragpo Tsal）的时间！
手持金刚橛（Phurba）的殊胜佛子。
以诛杀怨敌邪魔之心，
断除五蕴和五毒之根，
将其转化为大智慧的甘露。
嗡 班玛 希利 赫噜嘎 杰利 杰拉亚 萨瓦 萨卓 温 毕格念 玛拉亚 帕 (Oṃ Padma Śrī Heruka Kīlī Kīlāya Sarva Śatrūn Vighnān Māraya Phaṭ，嗡 莲花 希利 赫噜嘎 杰利 杰拉亚 萨瓦 萨卓 温 毕格念 玛拉亚 帕，oṃ padma śrī heruka kīlī kīlāya sarva śatrūn vighnān māraya phaṭ，嗡，莲花，吉祥，黑噜嘎，橛，橛，摧毁一切敌人和障碍)。
吽！开启持明坛城本尊之面容！
所有危害佛法的怨敌邪魔，
请享用诛杀彼等之血肉甘露供品！
请将轮回与涅槃一同超度至平等法界！
玛哈 玛姆萨 惹达 金尼 惹帝 卡嘿 (Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Khāhi，玛哈 玛姆萨 惹达 金尼 惹帝 卡嘿，mahā māṃsa rakta kiṃniri ti khāhi，大 肉 血 紧那罗 吃)。
之后，以手印和供养，如同火供般享用会供品，唱诵金刚歌，修持智慧之体验。
第二部分是布施残食：念诵会供残食，嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 三遍。
将残食供品加持为甘露之海，成为满足一切愿望的无尽宝藏。
念诵：诶 阿 惹利 嘿 嘿 呸 呸 吽 舍 (E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ Hūṃ Hrīḥ)。
上师持明请垂听！
发誓的空行母和护法众！
请享用残食供品，如誓言所许！
成办四种事业！
乌吉扎 巴林达 卡嘿 (Uccchiṣṭa Baliṃta Khāhi，乌吉扎 巴林达 卡嘿，ucchiṣṭa baliṃta khāhi，残食 供品 吃)。
将残食供品丢到外面。
吼！于上师持明坛城中，
通过供养会供轮，
愿我和如虚空般的众生，
成就大乐智慧之身！
如此发愿。
第三部分是感恩赞颂：念诵 嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。
向持明上师坛城本尊众，
以真实和意幻化现的，
外内密供云之海供养。
赞颂身语意和功德事业。
玛哈 阿玛热达 惹达 巴林达 萨瓦 布扎 阿 吽 (Mahā Amṛta Rakta Baliṃta Sarva Pūja Āḥ Hūṃ，玛哈 阿玛热达 惹达 巴林达 萨瓦 布扎 阿 吽，mahā amṛta rakta baliṃta sarva pūja āḥ hūṃ，大 甘露 血 供品 一切 供养 阿 吽)。
第四部分是祈求宽恕：
未曾获得或不圆满，
或者无能为力之处，
于此所做任何过失，
祈请您等慈悲宽恕。
如此念诵，并念诵百字明咒。
第五部分是迎请和收摄：如果会供的宾客等有所依之物，则念诵：
于此处与形象一同，
安住于轮回世间，
祈请赐予无病长寿和权势，
以及殊胜成就。
如此祈请坚住。如果没有所依之物，则念诵共同的祈请返回文。
器情世界本初坛城，
于无造作、无戏论的光明中，
显现为何皆是大乐雍仲本尊，
于无有聚散之手印中安住。
嗡 阿 吽 班扎 嘎 瓦 资 惹恰 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Kā Vā Cī Rakṣa Haṃ，嗡 阿 吽 班扎 嘎 瓦 资 惹恰 吽，oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā cī rakṣa haṃ，嗡 阿 吽 金刚 身 语 意 保护 吽)。
第六部分是回向和发愿：
吼！修持持明上师之果德，
所有功德回向于众生相续。
愿一切众生皆能圆满地道功德，
迅速成就大乐之王果位！
第七部分是吉祥祈愿。

【English Translation】
Now is the time of Padma Dragpo Tsal!
The noble son holding the Phurba in his hand.
By striking at the heart of enemies and obstructors,
Cutting off the root of the five aggregates and five poisons,
Transforming them into the nectar of great wisdom.
Oṃ Padma Śrī Heruka Kīlī Kīlāya Sarva Śatrūn Vighnān Māraya Phaṭ (Oṃ Padma Śrī Heruka Kīlī Kīlāya Sarva Śatrūn Vighnān Māraya Phaṭ, Oṃ Padma Śrī Heruka Kīlī Kīlāya Sarva Śatrūn Vighnān Māraya Phaṭ, Om, Lotus, Glorious, Heruka, Peg, Peg, Destroy All Enemies and Obstacles).
Hūṃ! Open the faces of the deities of the Vidyādhara Maṇḍala!
All enemies and obstructors who harm the Dharma,
Please accept the offering of blood and flesh nectar from their destruction!
Please liberate saṃsāra and nirvāṇa together into the equal Dharmadhātu!
Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Khāhi (Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Khāhi, mahā māṃsa rakta kiṃniri ti khāhi, Great Meat Blood Kiṃniri Eat).
After that, with mudras and offerings, enjoy the feast offerings like a fire offering, sing Vajra songs, and cultivate the experience of wisdom.
The second part is giving the leftovers: Recite the feast leftovers, Oṃ Āḥ Hūṃ three times.
Bless the leftover offerings as an ocean of nectar, becoming an inexhaustible treasure that fulfills all wishes.
Recite: E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ Hūṃ Hrīḥ.
Vidyādhara Guru, please listen!
Oath-bound Ḍākinīs and Dharma Protectors!
Please accept the leftover offerings, as promised!
Accomplish the four activities!
Uccchiṣṭa Baliṃta Khāhi (Uccchiṣṭa Baliṃta Khāhi, ucchiṣṭa baliṃta khāhi, Leftover Offering Eat).
Throw the leftover offerings outside.
Ho! In the Vidyādhara Guru Maṇḍala,
Through offering the feast wheel,
May I and all beings as vast as space,
Attain the body of great bliss wisdom!
Make such aspirations.
The third part is gratitude and praise: Recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
To the Vidyādhara Guru Maṇḍala deities,
With real and mentally emanated,
Outer, inner, and secret clouds of offerings.
Praise body, speech, mind, qualities, and activities.
Mahā Amṛta Rakta Baliṃta Sarva Pūja Āḥ Hūṃ (Mahā Amṛta Rakta Baliṃta Sarva Pūja Āḥ Hūṃ, mahā amṛta rakta baliṃta sarva pūja āḥ hūṃ, Great Nectar Blood Offering All Offering Āḥ Hūṃ).
The fourth part is asking for forgiveness:
Whatever is not found or incomplete,
Or where there is inability,
Whatever mistakes were made here,
Please forgive all of them.
Recite thus, and recite the Hundred Syllable Mantra.
The fifth part is welcoming and gathering: If there are supports for the feast guests, etc., then recite:
Here, together with the form,
Reside in the realm of saṃsāra,
Please grant freedom from illness, long life, and power,
And supreme accomplishments.
Thus, request to remain steadfast. If there is no support, then recite the common prayer for returning.
The vessel and essence, the primordial maṇḍala,
In the unmade, unelaborated clear light,
Whatever appears is the great bliss Yungdrung deity,
Rest in the mudrā of no gathering or scattering.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Kā Vā Cī Rakṣa Haṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Kā Vā Cī Rakṣa Haṃ, oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā cī rakṣa haṃ, Om Ah Hum Vajra Body Speech Mind Protect Hum).
The sixth part is dedication and aspiration:
Ho! The fruit of practicing the Vidyādhara Guru,
Whatever merit there is, dedicate it to the beings' continuum.
May all beings perfect the qualities of the stages and paths,
Swiftly attain the state of the King of Great Bliss!
The seventh part is auspicious wishes.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗོད་ནི། ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འབྲེལ་ཚད་གུ་རུས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་དབང་ཐོབ། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་བསམ་རྒུ་འགྲུབ། །འདི་བསྟན་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས། རིག་འཛིན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཆུ་བྱ་ལོར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་གཞིར་བཞག །ཁ་སྐོང་ས་བཅད་ཀྱིས་གསལ་བ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཆེན་མོ་ལས་སྦྱོར་ཚུལ་ཕྱག་ཐོ་གནང་བའི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན། ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཟུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་གནང་ཐུན་མིན་ཐོབ་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


【现代汉语翻译】
语云：嗡！加持如云聚于天空，上师尊！成就如雨降，本尊寂与怒！如意之果成熟，空行母众！愿三根本坛城之天神吉祥！以此花雨和乐音，祈愿吉祥圆满。凡结缘者，皆得上师摄受，得金刚智慧之加持灌顶，愿暂时与究竟之愿皆得成就，愿此教法遍布十方。化身大伏藏师秋吉德钦林巴，于多康南部孜给诺布三兄弟之地取出之黄卷。由持明智者成就者之轮王贝玛奥色多昂林巴于水鸟年定稿之常修事业心要为基础。补充章节所详述者，皆如秋吉德钦林巴于事业大法中所赐手书之意。于吉祥天母山之修行地，得持明大尊双尊之加持与殊胜随许，不死丹尼二者雍仲林巴造，愿吉祥增盛！
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡)
རྡོ་རྗེ་ (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚)
ཡེ་ཤེས་ (藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：Jñāna，汉语字面意思：智慧)

【English Translation】
Thus it is said: Om! May the blessings gather like clouds in the sky, revered Lama! May the accomplishments rain down, peaceful and wrathful Yidam! May the desired fruits ripen, assembly of Dakinis! May the Three Roots mandala of deities be auspicious! With this rain of flowers and sound of music, may it be auspicious and perfect. Whoever is connected will be taken care of by the Guru, and will receive the empowerment of Vajra Jñana (藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：Jñāna，汉语字面意思：智慧). May all temporary and ultimate wishes be fulfilled. May this teaching spread in all directions. The great emanation treasure revealer, Chokgyur Dechen Lingpa, unearthed this yellow scroll from the place of the three brothers of Tsike Norbu in southern Dokham. Based on the essential daily practice finalized in the Water Bird year by the Vidyadhara (智者) and accomplished one, Padma Osel Do-ngak Lingpa, the wheel-turning king. Those detailed in the supplementary sections are all in accordance with the meaning of the handwritten notes given by Chokgyur Dechen Lingpa in the great activity. At the practice place of Shri Devi Koti, having received the blessings and unique permission of the two great Vidyadharas (智者), the immortal Tenzin Nyima Yungdrung Lingpa composed it for easy reading. May auspiciousness increase!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡)
Vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚)
Jñāna (藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：Jñāna，汉语字面意思：智慧)

--------------------------------------------------------------------------------

